《2013年度非常规能源概要》(节选)英译中实践报告摘要
随着世界经济的发展、人口的增加,能源供需形势日趋紧张,常规能源短缺已经成为制约全球经济发展的共同难题。而非常规能源如页岩气、油页岩和天然气水合物以其储量巨大、分布集中、开发技术日趋进步等特点,成为勘查开发的热点,前景广阔。因此,能源类科技文献的翻译迫在眉睫。本文是一篇英译中实践报告,翻译原文节选于《2013年非常规能源概要》。该文对常规能源的储藏状况和非常规能源的开采情况作了详细调查,用调查数据说明非常规能源的开采价值高,环境污染小等特点。本文由四个章节构成。第一章“任务描述”,介绍本报告的任务背景和原文本的主要特点。概括中国常规能源的现状以及非常规能源的发展前景,并总结原文本词汇、语篇、句子三个方面的特点。第二章“任务过程”,从译前准备、翻译过程以及译后事项三个方面具体说明本次翻译任务的全过程。第三章“翻译理论及实践”,在泰特勒三原则的指导下,就本次翻译任务遇到的实际问题给出解决方法,主要包括直译法、意义法、省译法和词性转化。第四章“实践总结”,包括翻译中遇到的问题与不足,并论述本次翻译实践对未来翻译工作的启发。笔者希望通过对Unconventional Energy Resources:2013Review一文中介绍各国非常规能源的储存、勘探及使用,为我国研究非常规能源的学者提供便利,帮助他们进一步了解国际非常规能源的形式,以推进我国非常规能源的开发,缓解能源日益紧张的局面。
|
@ 2023 版权所有 中国地质图书馆 (中国地质调查局地学文献中心)
京ICP备 05064591号 京公网安备11010802017129号
建议浏览器: 火狐、谷歌、微软 Edge、不支持 IE