《阿基姆金矿开采项目执行总结》英汉翻译实践报告

查看详情 浏览次数:1
作者罗芮
来源成都理工大学
出版年2021
摘要
加纳位于非洲大陆西部,拥有着这块陆地上最丰富的矿产资源,其中黄金储量尤为突出。自20世纪80年代以来,当地政府致力于促进经济复苏和建设,其经济由此进入高速发展阶段。与此同时,许多投资者也被当地巨大的发展潜力和经济效益所吸引,纷纷涌入加纳。而在其中,中国投资者占据了很大一部分比例。因此,对他们来说,熟悉当地矿业发展环境及矿业运营活动显得尤为重要。笔者于2019年9月至2020年3月作为外派译员,曾在加纳某金矿区进行实习。在整个实习期间,笔者参与了多项翻译项目。在本报告中,笔者将选取其中一份较典型的翻译材料,详细阐述翻译过程的难点,分析具体案例并提供解决办法。本报告从细节入手,介绍了项目翻译过程。笔者首先进行项目概述,列举了包括背景信息、翻译要求、项目本身、翻译日程和审校过程在内的项目基本信息。在全面概述之后,笔者从三个方面呈现了翻译的准备过程,首先分析了原文本的语言特点,接着介绍了翻译工具和翻译过程中采用的理论。在此类报告中,案例分析必不可少。笔者接着列举大量具体案例,分析翻译难点,并在目的论指导下提出解决方案,因为目的论要求所有翻译活动必须遵循三个翻译原则,即目的原则、连贯性原则和忠实性原则,具有实用性。最后,笔者通过客户反馈和自我反思进行了译后反省,总结出翻译中的发现并提出今后想要成为一名合格译员必备的能力。通过详尽的案例分析,本报告发现专业知识不足、思维方式狭隘和词语误译等都可能造成对原文本的翻译错误。同时,用目标语言实际输出理解内容也并不容易。因此,本报告选择目的论作为翻译指导理论。具体来说,目的原则可以决定是采取直译还是意译来处理句法及词汇难点,忠实性原则要求译文忠实原文,所以可以选用拆分、组合或句子转换来处理句法难点,最后依据连贯性原则检查译文的逻辑与表达。因此,笔者在每个案例下均提出改译版本,呈现翻译过程中笔者自身取得的进步。本报告研究意义不仅在于帮助解决翻译难题,而且旨在为今后的类似文本翻译提供充实的例子,以此提高行业翻译质量,促进我国翻译事业的发展。

@ 2023 版权所有 中国地质图书馆 (中国地质调查局地学文献中心)

京ICP备 05064591号 京公网安备11010802017129号

建议浏览器: 火狐、谷歌、微软 Edge、不支持 IE