科技文献《吉尔吉斯斯坦金矿》中被动句的翻译对策

查看详情 浏览次数:1
作者何艳
来源新疆大学
出版年2014
摘要
《吉尔吉斯斯坦金矿》一书属地质类科技文献,其针对吉尔吉斯坦全境内金矿的主要分布、地质状况、勘探开采现状和未来前瞻等予以详细阐述。书中呈现大量被动语态并采用灵活多样的表达方式(专门被动句和意义被动句),因而给文献翻译带来不少困难和考验。被动语态作为俄语中重要的语法范畴历来受到关注,鉴于其在科技文本中的广泛运用,本文将结合《吉尔吉斯斯坦金矿》一书的翻译实例,从科技文本的语言特点出发,遵循科技文本的翻译原则,积极探寻不同形式被动句的具体翻译对策(包括在汉语译文中借助增加汉语介词或助词、转换句子成分、变换句子类型等方法)并加以分类汇总,为今后被动句的翻译实践提供理论指导,提升被动句的翻译准确性和翻译效率,减轻译者的工作负担,从而保证科技信息更为可靠、迅速、高效的传递。

@ 2023 版权所有 中国地质图书馆 (中国地质调查局地学文献中心)

京ICP备 05064591号 京公网安备11010802017129号

建议浏览器: 火狐、谷歌、微软 Edge、不支持 IE